Ucz się języków obcych w domu

Szkoła Języków Obcych Shamrock zaprasza na kursy językowe. Lekcja probna tylko 1zł.

Regulamin promocji "Więcej za mniej"

Kup min. 12 lekcji konwersacyjnych z języków dostępnych w Szkole Shamrock i oszczędź 15%.

czwartek, 9 marca 2017

Łamańce językowe

Język -  co to takiego? Uczniowie na lekcjach języka obcego definiują język jako zbiór  słówek, zasad gramatycznych i wymowę. Zdaje się, że zapominamy o tym, że język to również organ, który wykorzystujemy na co dzień, między innymi w czasie mówienia.

Dlaczego piszę o tym na blogu językowym? Otóż dlatego, że język stanowi ważny element, który do pewnego stopnia wpływa na kształtowanie wymowy. Z tego powodu warto ćwiczyć język znajdujący się w naszych ustach. W jaki sposób? Z pomocą przyjdą Wam łamańce językowe. Możecie je znaleźć w każdym języku.

Łamańce językowe:
1. Król Karol kupił Królowej Karolinie korale koloru koralowego.
2. Stół z powyłamywanymi nogami.
3. Szedł Sasza suchą szosą.
4. Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie,
    w szczękach chrząszcza trzeszczy miąższ,
    czcza szczypawka czka w Szczecinie...
5. Mała muszka spod Łopuszki chciała mieć różowe nóżki lecz wciąż nóżki czarne miała.
    Po co czary moja muszko? Ruszże móżdżkiem, a nie różdżką!
    Wyrzuć wreszcie różdżkę wróżki i unurzaj w różu nóżki.

Tongue twisters:
1. Rubber baby, buggy bumpers.
2. She sells seashells by the seashore
3. Any noise annoys an oyster but a noisy noise  annoys an oyster more.
4.Bobby blue blows big blue bubbles.
5. Betty bought a bit of butter,
    but she found the butter bitter,
    so Betty bought a bit of better butter,
    to make the bitter butter better.

Zungenbrecher:
1. Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritze.
2. Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.
3. Drei tropfnasse traurige Trogträger trugen triefende Tröge treppauf und treppab.
4. Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo warmes     
    Wasser wäre.
5. Ein Student in Stulpenstiefeln stand auf einem spitzen Stein und starrte stundenlang die   
    stillen, stummen Sterne an.

Les virelangues:
1. Cinq chiens chassent six chats.
2. Trois gros rats gris dans trois gros trous ronds rongent trois gros 
    croûtons ronds.
3. Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien de chasse.
4. Le ver vert va vers le verre vert.
5. Gisele gele des aisselles sous l’échelle chez elle a Courchevel.

Powodzenia! 

KF 

poniedziałek, 20 lutego 2017

Słowa (nie)angielskie

Dzisiejszy wpis specjalnie dla osób zainteresowanych angielskim słownictwem. Angielski jest językiem o bardzo bogatym i zróżnicowanym słownictwie. Co jest powodem tej różnorodności?

Wiele słów używanych na co dzień przez osoby mówiące po angielsku tak naprawdę nie pochodzi z języka angielskiego. Nie jest to zaskakujące zjawisko. Języki od zawsze w naturalny sposób się przenikały.

Największy wpływ na język angielski miał język francuski, ponieważ w przeszłości był on językiem urzędowym chętnie używanym przez anglosaską arystokrację. Oczywiście, swój udział mieli w tym Normanowie, którzy najechali na Anglię w 1066 r. Jakie słowa mają francuskie pochodzenie? 

Na przykład:
table
dinner
madicine
music
marriage
judge
beef
ocean
forest
demand
choice

Jednak nie tylko język francuski wpłynął na język angielski. Znajdziemy tu również słowa germańskie, np.:
dollar
 lazy
 mate 
monkey 
paltry 
poll
 smuggle 
trade

W angielskim znajdziemy też słownictwo wywodzące się, między innymi z:
- łaciny
- języka włoskiego
- języków skandynawskich
- języka holenderskiego

KF



środa, 18 stycznia 2017

Czy Francuzi są przesądni?

Dziś, pomimo, że współczesne czasy to zaawansowana technologia i nauka, odnoszę wrażenie, że przesądy zawsze będą funkcjonować w kulturach na całym świecie. Istnieją zabobony uniwersalne i takie, które występują w danej kulturze lub kraju. Ciekawi mnie, które z nich funkcjonują wśród Francuzów.

Okazuje się, że wiara w pechowość liczby 13 jest uniwersalna, ale niekoniecznie dotyczy to piątku 13-go. Chyba więcej Francuzów wierzy w to, że 13 osób siedzących przy jednym stole to nieszczęście. Zły znak to też czarny kot na drodze, rozsypana sól, czy kapelusz na łóżku.
Według francuskich wierzeń, nie powinniśmy przyjmować noży w prezencie, bo to oznacza koniec przyjaźni. Warto też pamiętać, aby nie przechodzić pod drabiną.

Jak widać niektóre z przesądów są znane też w innych krajach. Pytanie, co zrobić jak już niestety spotykaliśmy tego czarnego kota. Co we Francji przyniesie szczęście? Podobnie jak w Polsce, nie zaszkodzi potłuc trochę szkła (nie tłuczcie tylko luster, bo to 7 lat nieszczęścia). Czterolistna koniczyna jest oczywiście niezbędna. 

Wśród osób wykonujących określone zawody też panują przesądy. Zaskoczyło mnie, że francuscy nauczyciele, życząc uczniom szczęścia przed egzaminem, przeklinają – a dokładnie mówią do nich merde, czyli gówno. Dlaczego? W XIX wieku artyści w teatrze wierzyli, że im więcej końskiego łajna będzie przed budynkiem teatru, tym większy sukces odniesie wystawiana sztuka. Skoro mowa o sztuce, to aktorzy nie powinni w teatrze wymawiać słów corde „sznur” i lapin „królik”. Rolnicy też mają swoje przesądy. Podobno sekretem udanego połowu ślimaków jest kurtka założona na lewą stronę.

Czy Francuzi wierzą w przesądy? Hmm..... Trudno powiedzieć. Wszystko zależy od osoby i sytuacji. W przesądach nie ma nic złego. Nie można po prostu dać się zwariować :).

KF

środa, 14 grudnia 2016

Angielski w krainie kangurów

Australia jest państwem na najmniejszym kontynencie świata i jest to jedyny kraj, który obejmuje cały kontynent o tej samej nazwie. Australia bywa nazywana krainą kangurów, ponieważ jest ich tam dwa razy więcej niż ludzi. 

A co z językiem? Najpopularniejszy jest angielski, ale jest to jego australijska odmiana. Podobnie jak w przypadku amerykańskiego angielskiego (American English),  powstanie australijskiej odmiany wiązało się z podróżami. Wszystko zaczęło się od podróży Jamesa Cooka, angielskiego żeglarza i podróżnika, który w XVIII wieku popłynął do Australii, poznając język tamtejszej rdzennej ludności. Pierwszym słowem zapisanym podczas podróży było słowo "kangaroo", czyli kangur.. Jakiś czas później w XIX wieku, za sprawą poszukiwaczy złota do Australii przybyli Amerykanie ze swoją amerykańską odmianą języka angielskiego.

Dzisiaj język angielski używany w Australii to mieszanka odmiany brytyjskiej i amerykańskiej tego języka z elementami języka rdzennych Aborygenów. Jeśli chodzi o pisownię to przeważają zasady brytyjskiej pisowni języka angielskiego.

Co ciekawe, Australijczycy często używają zdrobnień. Można odnieść ważenie, że bywają one wręcz nadużywane.

Oz - Australia
Aussie - Australian
uni - university
brekkie - breakfast
arvo - afternoon
evo - evening
barbie - barbecue
croc - crocodile
exe - expensive
oldies - parents
prezzie - present
roo - kangaroo

Zobaczcie więcej przykładów Aussie English tutaj.


KF

czwartek, 10 listopada 2016

Tworzymy angielskie słowa: znaczenie przyrostków i przedrostków

Z pewnością pamiętacie z poprzedniego wpisu, że słowotwórstwo w języku angielskim opiera się na dodawaniu przyrostków i przedrostków do słowa które już występuje w języku. Ciekawostką jest to, że niektóre przyrostki i przedrostki mają określone znaczenia.

Przeciwne lub negatywne znaczenie

un-/dis- przeciwne znaczenie
im-/in-/ir-/il/non- nie
-less - bez

appear/disappear - pojawić się/zniknąć
agree/disagree - zgadzać się/nie zgadzać się
honest/dishonest - szczery/nieszczery
approval/disapproval -poparcie/brak poparcia
possible/impossible - możliwe/niemożliwe
mature/immature - dojrzały/niedojrzały
logical/illogical - logiczny/nielogiczny
smoker/non-smoker - palący/niepalący
hopeless - beznadziejny
powerless - bezsilny
painless - bezbolesny

Przyrostki i przedrostki mogą również zawierać informacje o pewnych cechach:

under- niewystarczająco
over- za bardzo
-ful - bardzo, wiele
-proof - odporny

underdevelped - niewystarczająco rozwinięty
understatement - niedopowiedzenie
overcooked - przegotowany
overjoyed - zachwycony, przeszczęśliwy
wonderful - cudowny
powerful - silny
bulletproof - kuloodporny
waterproof - wodoodporny

Okazuje się, że przyrostek lub przedrostek pomaga czasami domyśleć się znaczenia niektórych słów.


KF

poniedziałek, 3 października 2016

Sztuka tworzenia słów: słowotwórstwo w języku angielskim

Co to jest słowotwórstwo? Jak sama nazwa wskazuje jest to tworzenie wyrazów. Na czym to polega? Wyrazy tworzymy poprzez dodawanie przyrostków i przedrostków do już istniejącego wyrazu. W ten sposób możemy stworzyć na przykład:
 
czasowniki od rzeczowników
courage (odwaga) - encourage (zachęcać)
length (długość) - lengthen (przedłużać)
proof (dowód) - prove (udowodnić)

rzeczowniki od innych rzeczowników
alcohol (alkohol) - alcoholism (alkoholizm)
race (rasa) - racism (rasizm)
hand (ręka) - garstka (handful)
 
przymiotniki od czasowników
change (zmieniać) - changeable (zmienny)
accept (zaakceptować) - acceptable (możliwy do zaakceptowania)
comfort (pocieszać) - comfortable (wygodny)

przysłówki od przymiotników
wise (mądry) - wisely (mądrze)
strong (silny) - strongly (mocno)

Uwaga! Istnieją wyjątki.
 
jeśli przymiotnik kończy się na -y, to y zamieniamy na i przed dodaniem końcówki:
happy (szczęśliwy) - happily (szczęśliwie), easy (łatwy) - easily (łatwo)

jeśli przymiotnik jest zakończony na -le, przysłówek tworzymy zmieniając tą końcówkę na -ly:
reasonable (rozsądny) - reasonably (rozsądnie)
impossible (niemożliwy) - impossibly (niemożliwie)
arguable (dyskusyjny) - arguably (prawdopodobmie)

jeśli przymiotnik kończy się na -ic, to przysłówek tworzymy za pomocą końcówki 
ically:
tragic (tragiczny) - tragically (tragicznie)
energetic (energiczny) - energetically (energicznie)

Wyjątkiem od tej zasady jest słówko public (publiczny) - publicly (publicznie)

niektóre przysłówki stworzone od przymiotników zmieniają znaczenie:
hard (twardy) - hardly (prawie, ledwo)
late (późny) - lately (ostatnio)
 
przymiotniki od rzeczowników
harm (krzywda, szkoda) - harmless (nieszkodliwy)
pain (ból) - painful (bolesny)
bride (panna młoda) - bridal (ślubny)

Oczywiście, to tylko wybrane kombinacje, bo możliwości jest więcej. Ciekawostką jest fakt, że przyrostki i przedrostki używane do tworzenia słów mają swoje znaczenia, więc ich użycie nie jest przypadkowe. Jakie to znaczenia? Dowiecie się w następnym wpisie.

KF

środa, 31 sierpnia 2016

Whenever, wherever, whoever

Co zrobić, kiedy nie wiemy dokładnie jak, gdzie, kiedy lub kto wykonał daną czynność, albo nie ma to znaczenia? W języku polskim używamy słów jakkolwiek, gdziekolwiek, kiedykolwiek, ktokolwiek. Czy w języku angielskim mamy takie słownictwo? Jak najbardziej.

Whatever – cokolwiek
Whoever – ktokolwiek

Whenever – kiedykolwiek
Wherever – gdziekolwiek
However – jakkolwiek

Powyższe słowa to spójniki. Powstały poprzez połączenie zaimka pytającego i ever. Spójniki mają jednak inne znaczenie niż zaimki pytające:

Repeat what you said. – Powtórz, co powiedziałeś.
Repeat whatever you said. – Powtórz, cokolwiek powiedziałeś.
Whatever you said, repeat it! - Cokolwiek powiedziałeś, powtórz to!

Mogą występować w zdaniach złożonych, łącząc ich części ze sobą.
After this course she should be able to work wherever she wants.

However ma dwa znaczenia:

a) ale, z drugiej strony
Tom is brilliant. However, he is also lazy. - Tom jest znakomity. Z drugiej strony, jest też leniwy.
b) nawet jeśli
However hard he works, he will never get this promotion. - Nawet jeśli ciężko pracuje, nie dostenie tego awansu.

KF