Spektakularne faux pas językowe
Nie jest żadną tajemnicą, że każdy język, jakim się posługujemy, czy to z racji, że jest on naszym ojczysty czy jest to język, którego się nauczyliśmy zawiera wiele niuansów, na które należy być czułym. Unikniemy dzięki temu zabawnych sytuacji lub wręcz nie popełnimy jakiegoś faux pas.
Wydawałoby się, iż osoby zatrudnione przez duże międzynarodowe firmy, m.in. tłumacze, dyplomaci, specjaliści od reklamy w międzynarodowych koncernach, z racji wykonywanego zawodu takich problemów mieć nie powinni, ale jednak się zdarzają się błędy językowe, świadczące o braku pełnej orientacji jak dany przekaz będzie odbierany w kraju docelowym.
Kampanie,
które przeszły do historii, czyli ranking najsłynniejszych wpadek, jakie
zaliczyły największe światowe koncerny, pomimo poczynienia ogromnych nakładów
finansowych. Przyczyna? Wprowadzona błędna komunikacja językowa, a co za tym
idzie, setki wiadomości wątpliwej jakości, czasami wręcz obraźliwe dla
potencjalnych klientów.
Marka
Coca-cola chciała podbić światowy rynek w 1984 roku i, co się okazało - w
dialekcie mandaryńskim jej nazwa oznacza mniej więcej: „klacz wypchana woskiem”,
albo zależnie od dialektu “ugryź woskową kijankę”. W związku z
tym, sprzedaż na terenie Chin raczej nie zakończyła się sukcesem!
Pomijając
już międzynarodowe firmy - nieporozumienia na tle językowym możemy także
zauważyć w świecie show-biznesu, gdzie mile widziana jest znajomość
przynajmniej języka angielskiego.
Tutaj
jakiś czas temu spektakularne faux pas
językowe zaliczyła Ewa Minge podczas
New York Fashion Week udzieliła wywiadu, który obejrzycie poniżej.
http://www.youtube.com/watch?v=eRVYaXuUlg0
I jedyne, co przemawia na korzyść projektantki w tej sytuacji to poczucie humoru
i dobre zdanie na swój temat niezależnie od okoliczności.
Najbardziej
typowym i najczęściej spotykanym błędem jest chęć dosłownego tłumaczenia z polskiego na język angielski. Tymczasem dużo zwrotów wymaga znajomości
konkretnych idiomów, a dosłowny przekład zdań najczęściej spotyka się ze
zdziwieniem lub szerokim uśmiechem.
Poniżej
przykłady takich kampanii:
1. „Calisia” – polski producent
fortepianów zaliczył małą wpadkę w swojej nazwie, gdyż „ca lisia” po łacinie
oznacza „błoto”.
2. Pepsi
podczas jednej ze swoich kampanii pod hasłem: „Odżyj z pokoleniem Pepsi”
na Tajwanie zabrzmiała: „Pepsi przywróci Twoich przodków ze świata
umarłych”.
3. KFC
podczas sprzedaży swoich kurczaków w Hongkongu przetłumaczyła na potrzeby
tamtejszego rynku hasło „Finger lickin’ good” („Palce
lizać”) tak, że slogan zabrzmiał: „Odgryź
sobie palce”.
Nauka
języka to obszar, w który warto inwestować z wielu powodów. Przede wszystkim,
dobra znajomość języków obcych sprzyja znalezieniu ambitnej pracy, zwiększa
komfort podróżowania oraz satysfakcję z własnych zdolności. Jeśli komuś
przychodzi występować publicznie, powinien on ćwiczyć słownictwo i akcent, aby
uniknąć kłopotliwych wpadek, które w chwili obecnej trudno ukryć i od razu
uniknąć negatywnej opinii.
MK
........................................................................................................
La vie en rose
Paroles:
Edith Piaf
Musique:
Louiguy
1. Des yeux qui font baisser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
Refrain: Quand il me prend dans ses bras
l me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
C'est lui pour moi. Moi pour lui
Dans la vie,
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie.
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
2. Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis les chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir.
Refrain: Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
C'est
toi pour moi. Moi pour toi
Dans la vie,
Tu me l'as dit, l'as juré pour la vie.
Et
dès que je t'aperçois
Alors
je sens en moi
Mon
coeur qui bat
Tłumaczenie
Życie
na różowo
Słowa: Wojciech Młynarski
Wykonanie: Michał Bajor
1.
Łagodny wzrok, ściszony głos,
Leciutki
uśmiech w kątach ust,
To
dobry portret na mój gust,
Oto
ktoś, z kim mój wiążę los.
Ref.:
On
marzenia moje zgadł
I
życie me, mój świat ujrzałam na różowo,
On
mnie objął pierwszy raz
I nadał nowy blask miłości wszystkim słowom.
On
mych snów nieśmiały gość
W
mym sercu zbudził coś, co czuję wciąż na nowo.
On
dla mnie, dla niego ja,
Oto
wzór pod serca wtór, wzór na szczęśliwe życie,
Bo
gdy on mą miłość ma
Pod
jego serca rytm me serce gra.
Wiosenny
śnieg, jesienny liść,
Nie
myślę o tym, pragnę dziś
Z
nim jednym być, znać szczęścia smak.
Ref.:
On
marzenia moje zgadł...
0 komentarze:
Prześlij komentarz