środa, 23 lipca 2014

Trochę o przymiotniku


W dzisiejszym wpisie podamy kilka cennych informacji dotyczących kolokacji,

W języku angielskim przymiotnik stoi obok rzeczownika
Nice car - ładny samochód.

W języku polskim jest podobnie.
Śliczny kotek

W języku angielskim przymiotnik nie może być umiejscowiony tuż za rzeczownikiem, gdyż jest to niepoprawne. Po polsku tez jest niepoprawnie.

Przymiotnik w obu językach określa nam cechy charakterystyczne dla rzeczownika np. small cat - mały kot. Przymiotnik jest także kolokacją, to znaczy występuje w związku zgody z rzeczownikiem.

Kolokacja taka jest zbiorem wszystkich możliwych zestawień np. czarny kot, duży kot, piękny kot. Czasami kolokacje tłumaczone na język polski czy angielski nie mogą istnieć ze względu na różnice językowe, bp np. przystojny facet - handsome man jest poprawnie, ale handsome girl - już nie. Beautiful girl jest jak najbardziej adekwatna. Dlatego, kolokacji trzeba nauczyć się poprawnie stosować tak, by powstawały związki zgody, które są integralną częścią każdego języka.

A teraz zdanie:
I bough fine car. - Kupiłem fajne auto i;
I bough car which is fine. - Kupilem auto, które jest fajne

Słówko which rozdzielilo nam rzeczownik od przymiotnika. Jednakże, przymiotnik nadal określa nam rzeczownik

Oto inne przykładowe kolokacje
Great father - wspaniały tata
Boring book - nudna książka
Gripping film - wciągający film
False friend - fałszywy przyjaciel
Lazy husband - leniwy mąż

0 komentarze:

Prześlij komentarz