czwartek, 9 marca 2017

Łamańce językowe

Język -  co to takiego? Uczniowie na lekcjach języka obcego definiują język jako zbiór  słówek, zasad gramatycznych i wymowę. Zdaje się, że zapominamy o tym, że język to również organ, który wykorzystujemy na co dzień, między innymi w czasie mówienia.

Dlaczego piszę o tym na blogu językowym? Otóż dlatego, że język stanowi ważny element, który do pewnego stopnia wpływa na kształtowanie wymowy. Z tego powodu warto ćwiczyć język znajdujący się w naszych ustach. W jaki sposób? Z pomocą przyjdą Wam łamańce językowe. Możecie je znaleźć w każdym języku.

Łamańce językowe:
1. Król Karol kupił Królowej Karolinie korale koloru koralowego.
2. Stół z powyłamywanymi nogami.
3. Szedł Sasza suchą szosą.
4. Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie,
    w szczękach chrząszcza trzeszczy miąższ,
    czcza szczypawka czka w Szczecinie...
5. Mała muszka spod Łopuszki chciała mieć różowe nóżki lecz wciąż nóżki czarne miała.
    Po co czary moja muszko? Ruszże móżdżkiem, a nie różdżką!
    Wyrzuć wreszcie różdżkę wróżki i unurzaj w różu nóżki.

Tongue twisters:
1. Rubber baby, buggy bumpers.
2. She sells seashells by the seashore
3. Any noise annoys an oyster but a noisy noise  annoys an oyster more.
4.Bobby blue blows big blue bubbles.
5. Betty bought a bit of butter,
    but she found the butter bitter,
    so Betty bought a bit of better butter,
    to make the bitter butter better.

Zungenbrecher:
1. Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritze.
2. Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.
3. Drei tropfnasse traurige Trogträger trugen triefende Tröge treppauf und treppab.
4. Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo warmes     
    Wasser wäre.
5. Ein Student in Stulpenstiefeln stand auf einem spitzen Stein und starrte stundenlang die   
    stillen, stummen Sterne an.

Les virelangues:
1. Cinq chiens chassent six chats.
2. Trois gros rats gris dans trois gros trous ronds rongent trois gros 
    croûtons ronds.
3. Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien de chasse.
4. Le ver vert va vers le verre vert.
5. Gisele gele des aisselles sous l’échelle chez elle a Courchevel.

Powodzenia! 

KF 

11 komentarze:

  1. Bardzo przydatny wpis, już dużo ciekawych rzeczy się dowiedziałem z tego bloga, za co dziękuję!

    OdpowiedzUsuń
  2. Wow bardzo trudne są te angielskie łamańce, ciężko jest to poprawnie wymówić a co dopiero dać anglikowi nasze łamańce to wgl tak ust nie potrafi złożyć ;)

    OdpowiedzUsuń
  3. No fakt, są trudne te łamańce na prawdę sporo tego w każdym języku.

    OdpowiedzUsuń
  4. Angielski nie jest jeszcze taki trudny, przynajmniej dla mnie, ale z niemickim, który też znam poszło mi już znacznie gorzej :)

    OdpowiedzUsuń
  5. Super pomysł na post. Bardzo lubię takie łamańce. Ciężko się nauczyć, ale jak już zapamiętasz, to nie zapomnisz. Pozdrawiam!

    OdpowiedzUsuń
  6. Stwierdzam że tylko polskie łamańce sprawiają mi problem :D Inne języki nie mają tak trudnych frazesów D:

    OdpowiedzUsuń
  7. Wow bardzo trudne są te angielskie łamańce, ciężko jest to poprawnie wymówić. A co by było dopiero dać anglikowi nasze łamańce to w ogóle tak ust nie potrafi złożyć ;)

    OdpowiedzUsuń
  8. Bardzo fajne zestawienie do ćwiczenia języka. Chyba najbardziej problematyczne są nasze rodzime łamańce językowe.

    OdpowiedzUsuń
  9. Brytyjskie nie są aż tak skomplikowane jak Polskie, ale i tak uważam, że łamią język brawurowo..

    OdpowiedzUsuń
  10. Łamańce językowe bardzo dobrze pomagają nam w nauce wymowy w danym języku. Nauka nowych języków jest bardzo ważna w dzisiejszych czasach, a wymowa to podstawa. Błędy w pisowni jest są do wybaczenia, ale w wymowie już nie, ponieważ ciężej się dogadać.

    OdpowiedzUsuń
  11. Jest ich w języku Polskim naprawdę sporo. Uważam, że ludzi za granicą mają problem z wymową.

    OdpowiedzUsuń